「マインド(意識)を変える」や「マインドチェンジ」は英語で?「mind」と「mindset」の違い

使い分けシリーズ

「マインド(意識)を変える」は英語で何ていう?

 

 

こちらの記事では、「マインドを変える」「意識を変える」「マインドチェンジ」などの表現と、英語の「mind」「mindset」の違いをご紹介します。

 

 

「マインドを変える」は英語で?

 

「マインド(意識)を変える」は、英語で「change the mindset」と表現できます。

I want to change the mindset of employees.
(従業員のマインドを変えたい。)
You should change your mindset around money.
(あなたはお金に関する意識を変えるべきだ。)

 

「マインドチェンジ」は、「mindset change」「mindset shift」と表現できます。

 

「マインド」をそのまま英語にすると「mind」ですが、「mindset」「mind」の意味はどう違うのでしょうか。

 

「mind」と「mindset」の違い

 

「mind」の意味

 

「mind」は、「精神」「正気」「心」のような意味です。

 

たとえば、何か決めていたことに対して「I change my mind」というと、「気が変わる(やっぱりやめてこっちにする)」という意味になります。「lose my mind」というと「気がおかしくなる」、「what’s in your mind?」というと「何を考えているの?」、「make up my mind」というと「決心する」となります。このように、「気」とか「考え」とかを表すときに使われます。

✔ change my mind:気が変わる
lose my mind:正気を失う
✔ in my mind:私の考えでは
✔ make up my mind:決心する

 

「mindset」の意味

 

一方で、「mindset」は、「考え方」「意識」という意味です。「set」とあるように、その人が信じていることが集まってセットになったもので、物事をどう捉えるか、それに対してどう行動するか、どう考えるかといったことは、そのセットによって決まってきます。よって、日本語で、「意識を変える」「考え方を変える」「マインドを変える」というときに、「mindset」がよく使われます。

 

まとめ

 

  • マインド(意識)を変える:change the mindset
    <mind vs. mindset>
    mind:精神、正気、心

    mindset:考え方、意識

コメント

タイトルとURLをコピーしました