「マインド(意識)を変える」は英語で何ていう?
こちらの記事では、「マインドを変える」「意識を変える」「マインドチェンジ」などの表現と、英語の「mind」と「mindset」の違いをご紹介します。
「マインドを変える」は英語で?
「マインド(意識)を変える」は、英語で「change the mindset」と表現できます。
I want to change the mindset of employees.
(従業員のマインドを変えたい。)
You should change your mindset around money.
(あなたはお金に関する意識を変えるべきだ。)
「マインドチェンジ」は、「mindset change」や「mindset shift」と表現できます。
「マインド」をそのまま英語にすると「mind」ですが、「mindset」と「mind」の意味はどう違うのでしょうか。
「mind」と「mindset」の違い
「mind」の意味
「mind」は、「精神」「正気」「心」のような意味です。
たとえば、何か決めていたことに対して「I change my mind」というと、「気が変わる(やっぱりやめてこっちにする)」という意味になります。「lose my mind」というと「気がおかしくなる」、「what’s in your mind?」というと「何を考えているの?」、「make up my mind」というと「決心する」となります。このように、「気」とか「考え」とかを表すときに使われます。
✔ change my mind:気が変わる
✔ lose my mind:正気を失う
✔ in my mind:私の考えでは
✔ make up my mind:決心する
「mindset」の意味
一方で、「mindset」は、「考え方」や「意識」という意味です。「set」とあるように、その人が信じていることが集まってセットになったもので、物事をどう捉えるか、それに対してどう行動するか、どう考えるかといったことは、そのセットによって決まってきます。よって、日本語で、「意識を変える」「考え方を変える」「マインドを変える」というときに、「mindset」がよく使われます。
まとめ
- マインド(意識)を変える:change the mindset
<mind vs. mindset>
mind:精神、正気、心
mindset:考え方、意識
ほかにも「使い分け」をご紹介しています♪
▶「except」と「excluding」の使い分け
▶「between」と「among」の使い分け
▶「increase in」と「increase of」の使い分け
▶「apply to」と「apply for」の使い分け
▶「the number of」と「a number of」の使い分け
👉 「使い分けシリーズ」の記事一覧はこちら
📝今すぐ使えるライティングtips
~ビジネス/論文/翻訳/エッセイに~
コメント