「業績」が「予想通り」「予想を上回る」「予想を下回る」は英語で?

金融に関する英語

「業績」が「予想通り」「予想を上回る」「予想を下回る」は英語で何ていう?

 

この記事では、「予想通り」「予想を上回る」「予想を下回る」の表現をご紹介します。

 

予想通り

 

in line with

 

「in line with ~」は、「~と同等の」という意味で、「予想と同じくらい」という意味で使うことができます。

Sales were in line with guidance.
(売上高は会社予想通りだった。)
Sales came to \10mn, which was more-or-less in line with guidance.
(売上高は1,000万円と概ね会社予想通りだった。)

 「1億」は英語で?数字を英語に変換する方法

予想を上回る

 

exceed

 

「exceed」は「~を超える」「~を上回る」という意味で、「予想を上回る」という文章でも使うことができます。

Sales of the food segment exceeded guidance and came to \10mn.
(食品部門の売上高は1,000万円と会社予想を上回った。)

beat

 

「beat」には「打ち負かす」というような意味がありますが、「予想を上回る」という意味でも使うことができます。過去形も「beat」です。

Sales beat analysts’ estimates.
売上高は、アナリスト予想を上回った。

 

larger (better, higher) than expected

 

「larger than expected」は、「期待より大きい」という意味です。「larger-than-expected」というようにハイフンでつなげると、形容詞のように使うことができます。

The company posted a larger-than-expected increase in Q4 sales.
(その会社は、第3四半期の売上高が予想を上回る伸びだったと発表した。)

「increase in」と「increase of」の使い分け

予想を下回る

 

miss

 

「miss」は、「~に届かない」という意味で、「予想に届かない」と表現できます。

Sales missed the company’s projection in H1.
(上期の売上高は会社の予想を下回った。)

 

fall short of

 

「fall short of」も、予想や期待に「届かない、満たない」という意味で使うことができます。

Sales fell short of guidance due to weaker demand.
(需要低下により売上高は会社予想を下回った。)

 

lower (smaller) than expected

 

「lower than expected」は、「期待より低い」という意味です。「lower-than-expected」というようにハイフンでつなげると、形容詞のように使うことができます。

Sales came to \10mn, which was slightly lower than the company expected.
(売上高は1,000万円と会社予想を僅かに下回った。)

 

「sale」と「sales」の違い
「売上高は~でした」の英文6選!
「売上増加」や「売上減少」は英語で?

まとめ

 

  • 予想通り:
    in line with

  • 予想を上回る:
    exceed, beat, larger than expected

  • 予想を下回る:
    miss, fall short of, lower than expected

コメント

タイトルとURLをコピーしました