「株価が上昇した」は英語で?「rise」と「raise」の違い

使い分けシリーズ
The share price _____. (rose/was raised)
株価が上昇した。

「株価が上昇した」の「上昇した」は英語で何?「rise」「raise」の違いは?

 

 

この記事では、「rise」「raise」の違いを解説します。

「rise」と「raise」の違い

「rise」は、「上がる」「上昇する」「昇る」というように、「(自然に・結果として・自分で)上へ」というイメージがあります。過去形は「rose」、過去分詞は「risen」です。

一方で、「raise」は、「上げる」や「挙げる」のように、「(手を加えて)上へ」というイメージがあります。過去形も過去分詞も「raised」です。

文頭の例文を見てみます。

The share price rose. 
株価が上昇した。

※株価は意図的に引き上げられるのではなく、いろいろな要因があって、その結果上昇や下落するので、「株価が上昇した。」には「rise」を使います。

このように、価格について「rise」や「raise」を使う場合、「rise」は単に「価格が上昇した」という意味で使われます。

  • The price of crude oil rose sharply.
    原油価格は急上昇しました。
  • I expect prices to rise by 10%.
    価格は10%上昇すると予測する。
The price was raised.
価格が引き上げられた。

一方で、「raise」を使うと、「価格を引き上げる」というニュアンスになります。

  • The store raised vegetable prices.
    その店は野菜の価格を引き上げた。

「rise」の使い方

「価格」について以外でも、「rise」は「上がる」「上昇する」「昇る」「立ち上がる」という意味で使われます。

  • The sun rises.
    日が昇る
  • Smoke rises from a wildfire.
    山火事から煙が上がる。
  • I rose from my chair.
    椅子から立ち上がった。

「raise」の使い方

「価格」について以外でも、「raise」は、「上げる」や「挙げる」という意味で使われます。また「育てる」という意味でも使われます。

  • Raise your hand.
    手を挙げてください。
  •  The consumption tax was raised to 10%.
    消費税は10%に引き上げられた。
  • Many issues were raised at the meeting.
    ミーティングで多くの課題が提起された。
  • I was raised in Japan.
    私は日本で育った。

まとめ

  • rise:「上がる」「上昇する」「昇る」
  • raise:「上げる」「挙げる」

コメント

タイトルとURLをコピーしました