ニワトリは英語で?「chicken」「hen」「rooster」の違い

おうち英語

ニワトリは英語で何ていう?「chicken」「hen」「rooster」の違いは?

 

こちらの記事では、ニワトリをあらわす「chicken」「hen」「rooster」の違いをご紹介します。

 

スポンサーリンク

「chicken」「hen」「rooster」の違い

 

ニワトリは英語で「chicken」と言ったりしますが、同じニワトリでも「hen」と言ったり「rooster」と言ったりします。では、それぞれどう使い分けられているのでしょうか。

「chicken」の意味

 

ニワトリは英語で「chicken」といいます。

You should not feed your chickens chocolate.
(飼っているニワトリにチョコレートを与えてはいけない。)
A chicken lays about 250 eggs per year.
(ニワトリは一年に約250個の卵を産む。)

 

飛行機の機内食で、「beef or chicken?(ビーフかチキンどちらにしますか?)」というフレーズがありますが、「chicken」「鶏肉」という意味でも使われます。「beef or chicken?」のように、冠詞の「a」や複数形の「s」を付けないで使われます。

I’m in the mood for chicken.
(チキンの気分です。)

 

「hen」はメス

 

「hen」は、メスのニワトリです。したがって、卵を産むニワトリは「hen」といいます。

My hens lay eggs almost every day. 
(私の雌鶏はほとんど毎日卵を産む。)

 

「rooster」はオス

 

一方、「rooster」は、オスのニワトリです。したがって、コケコッコーと鳴くニワトリは「rooster」と呼びます。「コケコッコー」という鳴き声は英語で「cock-a-doodle-do」です。

Roosters crow in the morning.
(雄鶏は朝に鳴く。)

 

ヒヨコは「chick」

 

関連単語として、ヒヨコは英語で「chick」です。

I want to raise chicks.
(ヒヨコを育てたい。)

 

まとめ

 

  • chicken:ニワトリ、鶏肉
  • hen:メスのニワトリ
  • rooster:オスのニワトリ

コメント

タイトルとURLをコピーしました