ニワトリは英語で何ていう?「chicken」「hen」「rooster」の違いは?
こちらの記事では、ニワトリをあらわす「chicken」「hen」「rooster」の違いをご紹介します。
「chicken」「hen」「rooster」の違い
ニワトリは英語で「chicken」と言ったりしますが、同じニワトリでも「hen」と言ったり「rooster」と言ったりします。では、それぞれどう使い分けられているのでしょうか。
「chicken」の意味
ニワトリは英語で「chicken」といいます。
You should not feed your chickens chocolate.
(飼っているニワトリにチョコレートを与えてはいけない。)
A chicken lays about 250 eggs per year.
(ニワトリは一年に約250個の卵を産む。)
飛行機の機内食で、「beef or chicken?(ビーフかチキンどちらにしますか?)」というフレーズがありますが、「chicken」は「鶏肉」という意味でも使われます。「beef or chicken?」のように、冠詞の「a」や複数形の「s」を付けないで使われます。
I’m in the mood for chicken.
(チキンの気分です。)
「hen」はメス
「hen」は、メスのニワトリです。したがって、卵を産むニワトリは「hen」といいます。
My hens lay eggs almost every day.
(私の雌鶏はほとんど毎日卵を産む。)
「rooster」はオス
一方、「rooster」は、オスのニワトリです。したがって、コケコッコーと鳴くニワトリは「rooster」と呼びます。「コケコッコー」という鳴き声は英語で「cock-a-doodle-do」です。
Roosters crow in the morning.
(雄鶏は朝に鳴く。)
ヒヨコは「chick」
関連単語として、ヒヨコは英語で「chick」です。
I want to raise chicks.
(ヒヨコを育てたい。)
まとめ
- chicken:ニワトリ、鶏肉
- hen:メスのニワトリ
- rooster:オスのニワトリ
コメント