「内訳」って英語でどういう?
こちらの記事では、「内訳」や「全体の~を占める」の表現をご紹介します。
内訳「breakdown」
売上高などの「内訳」は英語で「breakdown」を使って表現できます。「~別の」という場合には、「by」を使います。
The chart shows the breakdown of sales by region.
(この図表は、地域別売上高の内訳を示しています。)
The breakdown of the costs is provided in the table below.
(費用の内訳は、下の表に記載されています。)
占める「account for」「make up」
それでは、それぞれの内訳が占める割合について説明するには、どのような表現が使われるでしょうか。「全体の~を占める」と言いたいときは、「account for」や「make up」がよく使われます。
Sales in Asia accounted for 60% of total sales.
(アジアの売上高は、総売上高の60%を占めた。)
By product category, sales of processed foods made up approximately 30% of total sales.
(製品カテゴリー別では、加工食品の売上高は全体の約30%を占めた。)
まとめ
- 内訳:breakdown
- 占める:accout for, make up
本ページはプロモーションが含まれています。
リンク
リンク
リンク
コメント